گفت و گويى با آقاى وهاب حاجى قديرخان اولین مترجم قرآن كريم به زبان قزاقى
وهاب حاجى قديرخان
اشاره
قرآن كريم تاكنون چندين بار به زبان قراقى ترجمه شده كه جديدترين آنها ترجمهاى ست كه توسط آقاى وهاب حاجى قديرخان اولى، اهل قزاقستان، انجام يافته است. براى اطلاع از اين ترجمه و چگونگى آن، و نيز آگاهى از ترجمههاى ديگرى كه از قرآن كريم به اين زبان انجام شده است، گفتوگويى با ايشان ترتيب دادهايم كه متن آن را در زير مىخوانيد.
ترجمان وحى
لطفاً مختصرى درباره زندگى و تحصيلات خود توضيح دهيد.
من وهاب حاجى قديرخان اولى، نويسنده، خبرنگار، اسلامشناس و مترجم قرآن، در سال 1932 در ناحيه زايسان استان قزاقستان شرقى متولد شدم. در فاصله سالهاى 1933ـ1955 در تركستان شرقى يعنى جمهورى خلق چين زندگى مىكردم. پدرم آقاى قديرخان مغزى اولى، در اوايل قرن گذشته، نزد يك مبلّغ عرب به نام سيد مصطفى آموزش دينى ديده بود. من هم نخست نزد پدرم و بعداً سه سال نزد ملاى محل درس خواندم و تجويد قرآن، تفسير و خط عربى را ياد گرفتم، پس از آن به كار ترجمه و تدريس پرداختم. در سال 1955 به قزاقستان برگشتم و مدرك تخصصى خبرنگارى را دريافت كردم. مدت 43 سال در مطبوعات قزاق كار مىكردم و سمتهاى سردبيرى راديو قزاقى، رياست بخش روزنامه سوسياليستيك قزاقستان (يگمن قزاقستان كنونى)، و در فاصله سالهاى 1986ـ1996 سردبيرى روزنامه شالقار را كه به خط عربى (قزاقى) است عهدهدار بودم. مؤلف دهها كتاب هستم و تاكنون چند كتاب را از زبانهاى روسى و تركى ترجمه كردهام. سه بار برنده جايزه اتحاديه خبرنگاران قزاقستان شدم.قرآن چند ترجمه به زبان قزاقى دارد؟
تا سال 1990 در قزاقستان هيچ ترجمهاى به زبان قزاقى وجود نداشت. مىگويند قبلاً يك ترجمه به زبان قزاقى متعلق به عبدالرحمن حاجى باى يوسف اولى موجود بوده كه در زمان اقامت وى در چين، حكومت آن كشور در سال 1940 ايشان را بازداشت نموده و آن قرآن را نابود كرده است. در سال 1988 ترجمه خليفه آلتاى در تركيه، و در سال 1990 ترجمه عزيز اقيت اولى در ارومجى به چاپ رسيد. در سال 1991 ترجمه معانى قرآن كريم كه من آن را انجام داده بودم، با تيراژ بالا منتشر شد، و ترجمه مجدد من در سال 2002 به عنوان هديهاى از سوى آقاى نورسلطان نظربايف، رئيس جمهورى انتشار يافت و ميان مسلمانان به طور رايگان توزيع گرديد.در مورد ترجمه خود و انگيزه اقدام به آن توضيحى كوتاه ارائه دهيد.
قزاقها 12 قرن است كه اسلام را پذيرفتهاند، ولى جاى تأسف است كه هنوز هم نمىتوانند قرآن و مفاهيم آن را به زبان خود مطالعه كنند. البته اين از نادانى و ناآگاهى قزاقها نيست. قزاقهايى كه دانشمندانى بزرگ مانند ابونصر فارابى، خواجه احمد يسوى، آباى و شاه كريم را در ميان خود پرورش دادهاند از آموختن زبان عربى ناتوان نبودهاند، بلكه اين شيوه زندگى آنان بوده كه هرگونه امكاناتى را در زمينه تحقيقات علمى و انتشارات از آنان سلب كرده است. در قرن بيستم وقتى قزاقها شيوه زندگى خود را از عشايرى به شهرنشينى تبديل كردند، سياست «سرخ تبار» ستمگر دين را «افيون» اعلام كرد. البته ايمان مردم در اعماق قلبشان باقى ماند، تا اينكه قزاقستان به استقلال خود دست يافت و من وظيفه خود دانستم كه مردمِ تشنه معنويت و روحانيت قزاقستان را سيراب كنم.ترجمه شما چه مدت طول كشيد؟
ترجمه نخست در سال 1991 طى يك سال انجام گرفت و منتشر شد. در مورد آن هيچ انتقادى به دست من نرسيد، ولى به علت شتابى كه در آن صورت گرفت، اشتباهات و اغلاط فراوانى در آن راه يافت. لذا درصدد برآمدم آن را با ترجمههاى ديگر مقايسه و تطبيق كنم، و سرانجام با مشورت اداره دينى مسلمانان قزاقستان، در دو سال اخير كار اصلاح آن را بر عهده گرفتم.درباره روش ترجمه خود و منابع مورد استفاده آن توضيح دهيد.
به طور كلى ترجمه قرآن در سطح جهانى به شيوههاى گوناگون مانند تحت اللفظى، ترجمه علمى، ترجمه معانى و ترجمه آزاد انجام شده است. من شيوه ترجمه معانى را انتخاب كردم. دستور زبان عربى بسيار سنگين است و با زبان قزاقى شباهتى ندارد؛ به همين دليل من ترجمه معانى را بهتر از ترجمه تحت اللفظى مىپسندم. اما منابع مورد استفاده من در ترجمه عبارت بود از: قرآن كريم و تفسير حاشيهاى آن، تفسير جلالين، تفسير ابن كثير، الاتقان، نعمانى، ترجمه قرآن كريم به زبان تركى (على فكرى، استانبول، 1986)، به زبان اُيغورى (محمد صالح، پكن 1986)، به زبان روسى (كراچكوفسكى، مسكو، 1975)، به زبان اُزبكى (طرازى، كراچى، 1975)، قصص الانبياء، (1877)، تصحيح البيان فى تفسير القرآن (قازان، 1910)، تصحيح المسائل و مهمة الدلايل (قازان، 1885) و چندين فرهنگ لغت.به نظر شما دشوارترين آيه يا سوره براى ترجمه كدام آيه يا سوره است؟
ج: سوره بقره از سورههاى بسيار طولانى است و ترجمه آن سخت است، ولى مسائل مهم و مختلفى را دربرگرفته است. آيات 1 تا 6 سوره مرسلات، آيات 1 تا 6 سوره نازعات، آيات 1 تا 4 سوره اعلى، آيات 1 تا 4 سوره ماعون براى ترجمه تحت اللفظى سنگين است و تنها از طريقِ رساندن معانى مىتوان آنها را ترجمه كرد.ويژگى ترجمه شما در چيست؟
سلاح ترجمه زبان است. مترجم بايد در درجه اول براى رساندن مفاهيم در زبان مقصد به زبان مادرى خود تسلط كافى داشته باشد. قرآن كريم مفاهيم بسيار عميقى دارد و سبك و شيوه زبان قرآن نيز از ويژگيهاى خاصى برخوردار است. من براى اينكه اين ويژگيها را در زبان خود منعكس كنم، از بالاترين تواناييهاى زبان قزاقى استفاده كردهام و در موارد مناسب از ضرب المثلهاى مختلف بهره برده و به طور كلى قواعد زبان قزاقى را در ترجمه رعايت نمودهام. دو ترجمه ديگر از قرآن كريم به زبان قزاقى در خارج از كشور قزاقستان انجام شده كه به نظر من از ارزش خوبى برخوردارند و شما براى اينكه متوجه تفاوت آنها بشويد بايد آنها را با هم مقايسه كنيد.چندمين ويرايش ترجمه شما به چاپ رسيده است؟
در آخرين تصحيح و ويرايش اين ترجمه، تمامى اغلاط و اشتباهات اصلاح شده و با موافقت اداره دينى مسلمانان قزاقستان به عنوان هديه ويژه از سوى رئيس جمهورى قزاقستان مجدداً چاپ و ميان مردم به صورت رايگان توزيع گرديده است. ترديدى نيست كه اين اقدام مناسب از سوى رياست محترم جمهورى به عنوان اولين گام در اين راه، از اجر و پاداش فراوانى برخوردار خواهد بود.